للمساعدة في تحقيق هدفها المتمثل في الوصول بنسبة الدخل التشغيلي من الخارج إلى 50٪، قامت Kanadevia بتوحيد استخدام مجموعة أدوات الترجمة المستنِدة إلى الذكاء الاصطناعي من DeepL؛ مما أدى إلى القضاء على عقبات التواصل وتمكين القوى العاملة العالمية من التعاون دون عوائق.

مع توسع المشاريع الخارجية، أصبحت الاختلافات في اللغات تحديًا تشغيليًا واضحًا. عالجت Kanadevia هذه المشكلة من خلال توحيد استخدام DeepL كـ "بنية تحتية لغوية" على مستوى الشركة بأكملها.
من المستندات والاجتماعات إلى المحادثات في الوقت الفعلي، قامت Kanadevia بتطبيق منتجات DeepL الأساسية لمساعدة الترجمة عبر سيناريوهات العمل التجارية الرئيسية.
حظي اختبار إثبات المفهوم (PoC) الذي شارك فيه حوالي 100 مستخدم بردود فعل إيجابية قوية وأدى إلى طرح سريع على مستوى الشركة بأكملها.

تدير شركة Kanadevia Corporation (المعروفة سابقًا باسم Hitachi Zosen Corporation؛ والمشار إليها فيما يلي بـ "Kanadevia") أعمالًا تجارية في مجالي البيئة والطاقة تساهم في إزالة الكربون وتدوير الموارد، بدءًا من محطات تحويل النفايات إلى طاقة وصولاً إلى مرافق معالجة المياه وأنظمة إنتاج الهيدروجين وتقنيات الميثان. تهدف الشركة إلى زيادة نسبة دخلها التشغيلي في الخارج إلى 50٪، وتقوم بتوسيع التعاون مع الفرق الخارجية، بما في ذلك من خلال فرعها السويسري.
ومع ذلك، كان التواصل متعدد اللغات أحد أهم التحديات التي واجهتنا في المضي قدماً بهذه الاستراتيجية.
للمساعدة في الترجمة الآمنة والمتسقة في جميع أنحاء المؤسسة وتقليل الاحتكاك في الاجتماعات والتعاون اليومي، قامت Kanadevia بتنفيذ مجموعة منتجات DeepL. اعتمدت الشركة DeepL Pro لترجمة المستندات، وDeepL Write لدعم الكتابة، وأدخلت DeepL Voice for Meetings وDeepL Voice for Conversations لدعم الاجتماعات عبر الإنترنت والاجتماعات وجهًا لوجه.

(من اليسار إلى اليمين)
كينجي سويوكا، مسؤول إداري/مدير قسم إدارة البنية التحتية العالمية للمعلومات، مقر ترويج تكنولوجيا المعلومات والاتصالات
Lee Jaeim، مهندس تكنولوجيا المعلومات، قسم إدارة البنية التحتية العالمية للمعلومات، إدارة البنية التحتية للمعلومات، مقر ترويج تكنولوجيا المعلومات والاتصالات
كينجي إيشيباشي، مهندس تكنولوجيا المعلومات، قسم إدارة البنية التحتية العالمية للمعلومات، مقر ترويج تكنولوجيا المعلومات والاتصالات
Sueoka: وضعت شركتنا سياسة للإعداد للتحرك نحو تقسيم متساوٍ في الدخل التشغيلي بين الأعمال التجارية الخارجية والمحلية، مستهدفة نسبة 50:50. مع توسع مشاريعنا في الخارج، يصبح التعاون الوثيق وتبادل المعلومات مع مكاتبنا الدولية أمرًا ضروريًا.
ومع ذلك، يتم إعداد العديد من الوثائق الداخلية باللغة اليابانية. بالنسبة للموظفين المعينين محليًا في مكاتبنا الخارجية، كان هذا يجعل من الصعب أحيانًا فهم ما يحدث حاليًا. من منظور قسم تكنولوجيا المعلومات، كان هناك أيضًا طلب متزايد على توفير معلومات الصيانة والإعلانات الداخلية باللغتين اليابانية والإنكليزية.
بالإضافة إلى ذلك، عند تحديد مواعيد اجتماعات مع فرق في الخارج، قد يصبح القلق المتعلق باللغة حاجزًا نفسيًا ويؤدي أحيانًا إلى إبطاء التواصل. أثرت هذه التحديات اللغوية في النهاية على سرعة وكفاءة العمليات.
لم يقتصر التحدي على اللغة الإنكليزية. في العديد من المواقف، يكون التواصل بلغات مثل التايلاندية أو الإندونيسية أمرًا ضروريًا. لا يكفي دائمًا تعيين موظفين يتحدثون الإنكليزية.

كينجي سويوكا، مسؤول إداري في قسم إدارة البنية التحتية العالمية للمعلومات، مقر ترويج تكنولوجيا المعلومات والاتصالات
سويوكا: كان الدافع الأولي هو الدعم القوي من أحد المديرين التنفيذيين لدينا، الذي طلب إدخال منتج DeepL الرسمي. عندما أجرينا استطلاعًا داخليًا، وجدنا أيضًا أن الموظفين يستخدمون DeepL بالفعل بشكل فردي/مخصص للأفراد. وقد قادنا ذلك إلى استنتاج أنه ينبغي لنا توفير بيئة معتمدة رسميًا حيث يمكن للموظفين استخدامها بثقة واثقة.
إيشيباشي: استخدمنا مزيجًا من أدوات ترجمة الملفات وأدوات ترجمة النصوص والذكاء الاصطناعي للأغراض العامة، حسب حالة الاستخدام. ولكن لا يمكن اعتبار أي من هذه الأدوات أداة قياسية واحدة للشركة بأكملها.
كان بعضها يعمل بنماذج تسعير قائمة على الاستخدام، مما جعل التحكم في الميزانية وعمليات الموافقة الداخلية أمراً صعباً. في حالات أخرى، لم تكن جودة الترجمة كافية دائمًا للاستخدام التجاري الاحترافي. ونتيجة لذلك، تباينت الأدوات وسير العمل حسب القسم والفردي/مخصص للأفراد، مما أدى إلى تباينات في الجودة وحجم العمل.
شعرنا بالحاجة الملحة: فبدون بيئة ترجمة آمنة على مستوى الشركة، سيتأثر تبادل المعلومات مع المكاتب الخارجية وسرعة العمليات اليومية. لهذا السبب أدركنا الحاجة إلى بنية تحتية موحدة للترجمة يمكن استخدامها بشكل متسق في جميع أنحاء المؤسسة.

كينجي إيشيباشي، مهندس تكنولوجيا المعلومات، قسم إدارة البنية التحتية العالمية للمعلومات، مقر ترويج تكنولوجيا المعلومات والاتصالات
سويوكا: في عام 2024، أجرينا اختبار إثبات المفهوم (PoC) بمشاركة حوالي 100 مستخدم. قمنا بتوزيع رخصات DeepL وطلبنا من المشاركين استخدام الأداة في عملياتهم اليومية. في استطلاع متابعة، لاحظنا ردود فعل قوية: فقد ترك العديد من المستخدمين تعليقات إيجابية مفادها أن الجودة عالية وأنه يمكن استخدامها للأغراض التجارية.
لم تكن هناك سوى مخاوف قليلة جدًا بشأن كيفية التعامل مع الأدوات الحالية أو كيفية تقسيم المسؤوليات بين الحلول، وسار التنسيق الداخلي بسلاسة. كما تم ضمان الأمن والامتثال التنظيمي بشكل كامل، مما لم يترك أي مخاوف كبيرة أثناء عملية الاختيار. ونتيجة لذلك، سارت عملية التنفيذ بسرعة، وبعد حوالي شهرين انتقلنا إلى عقد كامل.
إيشيباشي: قمنا بتنفيذ DeepL Pro، DeepL Write، DeepL Voice for Meetings، وDeepL Voice for Conversations. يختار المستخدمون الأداة المناسبة للمهمة. من خلال توفير الوظائف الإضافية وتطبيقات سطح المكتب، أنشأنا بيئة سهلة الوصول تدعم مساعدة اعتمادها على نطاق الشركة.
يُستخدم DeepL في العديد من السيناريوهات. تقوم أقسام العقود بترجمة الاتفاقيات مع الشركاء في الخارج. تقوم فرق البحث والتطوير بترجمة الأوراق الأكاديمية والمؤلفات التقنية. تعتمد فرق المشاريع الدولية عليها للتواصل مع المكاتب الخارجية، بينما يستخدمها قسم تكنولوجيا المعلومات لترجمة الوثائق الفنية.
Lee: شخصياً، أجد ترجمة الملفات ذات قيمة خاصة. حتى عندما تحتوي المستندات على مزيج من النصوص والرسوم البيانية والصور، يظل التخطيط سليمًا إلى حد كبير. تعد القدرة على ترجمة ملفات PowerPoint وPDF وWord مباشرةً ميزة مريحة.
مع أدوات الذكاء الاصطناعي ذات الأغراض العامة، قد تكون ترجمة الملفات محفوفة بالشكوك، وقد تستغرق وقتًا إضافيًا. في المقابل، تعالج DeepL الملفات بسرعة وتحافظ على التنسيق، لذا نعتمد عليها في معظم احتياجات ترجمة الملفات.

Lee Jaeim، مهندس تكنولوجيا المعلومات، قسم إدارة البنية التحتية العالمية للمعلومات، مقر ترويج تكنولوجيا المعلومات والاتصالات
إيشيباشي: أثناء رحلات العمل والمعارض في الخارج، يستخدم العديد من الموظفين DeepL Voice for Conversations على الهواتف الذكية التي توفرها الشركة لمساعدة التواصل المباشر. نظرًا لسياسة الشركة، فإن نطاق التطبيقات التي يمكن تثبيتها محدود، لذا كان توفر تطبيق DeepL المعتمد رسميًا مفيدًا.
Lee: يُستخدم DeepL Voice for Meetings أيضًا على نطاق واسع في الاجتماعات عبر الإنترنت. نظرًا لوجود عدد قليل من البدائل القابلة للتطبيق، نرى قيمة واضحة في DeepL Voice كحل يدعم التواصل عبر الإنترنت وخارجه.
Lee: مؤخرًا، جربت استخدام أداة ذكاء اصطناعي عامة الغرض خلال اجتماع تم فيه التحدث بأربع لغات: الكورية واليابانية والإنكليزية والصينية. كانت سرعة الترجمة بطيئة، وكان التأخير كبيرًا جدًا بالنسبة لاجتماع مباشر.
في المقابل، يعرض DeepL Voice for Meetings المحتوى المنطوق في الوقت الفعلي كنص أثناء الاجتماعات عبر الإنترنت. يساعد هذا في الحفاظ على الإيقاع الطبيعي للمحادثة ويسمح للمناقشات بالاستمرار دون فقدان انسيابية الحوار. إن توفر ترجمة عالية الجودة في الاجتماعات كما هو الحال في ترجمة المستندات أمر ضروري لبناء بنية تحتية لغوية موحدة على مستوى الشركة.
سويوكا: يعد توسيع نطاق المشاريع الخارجية وتعزيز التعاون مع المكاتب الدولية من الأولويات الاستراتيجية الرئيسية. في الواقع، يمكن أن تؤدي الاختلافات في اللغة إلى إبطاء العمل. لهذا السبب من المهم إنشاء أدوات ترجمة مستنِدة إلى الذكاء الاصطناعي كجزء من بنيتنا التحتية الداخلية — حتى لا تصبح اللغة عائقًا.
من خلال الاستفادة من DeepL، يمكن للموظفين التركيز على تطبيق خبراتهم الأساسية مع تقليل الاحتكاك الناجم عن الحواجز اللغوية. نعتقد أن هذه البيئة ستساعد على دعم توسعنا العالمي المستمر.

تواصل بسهولة مع زملائك وعملائك وشركائك في أي مكان، دون أن تعيقك حواجز اللغة. اختبِر السرعة والدقة مع DeepL Voice.