Şirket çapında bir "Dil Altyapısı" oluşturmak: Kanadevia, küresel genişlemeyi desteklemek için BT altyapısını nasıl güçlendiriyor?

Yurtdışı faaliyet gelir oranını %50'ye çıkarma hedefine ulaşmak için Kanadevia, DeepL'in yapay zeka destekli çeviri paketini standart olarak benimsedi; böylece iletişimdeki darboğazları ortadan kaldırdı ve küresel iş gücünün sorunsuz bir şekilde işbirliği yapmasını sağladı.

Önemli noktalar

  • Yurtdışı projeler genişledikçe, dil farklılıkları açık bir operasyonel zorluk haline geldi. Kanadevia bu sorunu, DeepL'i şirket çapında bir "dil altyapısı" olarak standartlaştırarak çözdü.

  • Belgelerden toplantılara ve gerçek zamanlı sohbetlere kadar, Kanadevia, önemli iş senaryolarında çeviriyi desteklemek için DeepL’in temel ürünlerini hayata geçirdi.

  • Yaklaşık 100 kullanıcının katıldığı bir Kavram Kanıtı (PoC) çalışması, güçlü olumlu geri bildirimler aldı ve şirket genelinde hızlı bir şekilde yaygınlaştırılmasına yol açtı.

Kanadevia_CUSTOMER STORY_LOGO
Sektör
Üretim
DeepL ürünleri
DeepL Voice for Meetings, DeepL Voice for Conversations, DeepL Translator, DeepL Write
Temel pazarlar
Japonya, Asya, Avrupa, Okyanusya, Kuzey Amerika
Temel diller
Japonca, İngilizce, Çince, Almanca

Kanadevia’nın küresel büyüme stratejisi: dil farklılıklarından kaynaklanan sürtüşmeleri azaltmak

Kanadevia Corporation (eski adıyla Hitachi Zosen Corporation; bundan sonra "Kanadevia" olarak anılacaktır), atık enerji tesislerinden su arıtma tesislerine, hidrojen üretim sistemlerine ve metanlaştırma teknolojilerine kadar, karbonsuzlaşmaya ve kaynak döngüsüne katkıda bulunan çevre ve enerji işleri yürütmektedir. Şirket, yurtdışı faaliyet gelir oranını %50'ye çıkarmayı hedefliyor ve İsviçre'deki iştiraki de dahil olmak üzere yurtdışı ekiplerle işbirliğini genişletiyor.

Ancak, bu stratejiyi ilerletmedeki en önemli zorluklardan biri çok dilli iletişimdi.

Kuruluş genelinde güvenli ve tutarlı çeviriyi desteklemek ve toplantılarda ve günlük işbirliğinde yaşanan sürtüşmeleri azaltmak için Kanadevia, DeepL'in ürün paketini hayata geçirdi. Şirket, belge çevirisi için DeepL Pro'yu, yazma desteği için DeepL Write'yi benimsedi ve hem çevrimiçi toplantıları hem de yüz yüze görüşmeleri desteklemek için DeepL Voice for Meetings ve DeepL Voice for Conversations 'ı kullanmaya başladı.

(Soldan sağa)

Kenji Sueoka, Bilgi ve İletişim Teknolojileri Teşvik Genel Müdürlüğü, Küresel Bilgi Yapısı Yönetimi Bölümü Müdürü

Lee Jaeim, BT Mühendisi, Küresel Bilgi Yapısı Yönetimi Bölümü, Bilgi Altyapısı Yönetimi Departmanı, Bilgi ve İletişim Teknolojileri Teşvik Genel Müdürlüğü

Kenji Ishibashi, BT Mühendisi, Küresel Bilgi Altyapısı Yönetimi Bölümü, Bilgi ve İletişim Teknolojileri Teşvik Genel Müdürlüğü

Küresel iş genişlemesini engelleyen çok dilli iletişim engeli

Kanadevia'nın iş politikası ve küreselleşmeyi ilerletirken karşılaştığınız zorluklar hakkında bize bilgi verebilir misiniz?

Sueoka: Şirketimiz, yurt dışı ve yurt içi işlerden elde edilen işletme gelirinin eşit olarak bölünmesi yönünde bir politika belirlemiş ve 50:50 oranını hedeflemiştir. Yurtdışı projelerimizi genişletirken, uluslararası ofislerimizle yakın işbirliği ve bilgi paylaşımı hayati önem taşır.

Ancak, birçok iç belge Japonca hazırlanmaktadır. Yurtdışı ofislerimizde yerel olarak istihdam edilen çalışanlar için bu durum, bazen neler olup bittiğini kavramayı zorlaştırıyordu. BT departmanı açısından da, bakım bilgilerinin ve şirket içi duyuruların hem Japonca hem de İngilizce olarak sunulmasına yönelik talep giderek artıyordu.

Ayrıca, yurtdışı ekiplerle toplantılar planlandığında, dil ile ilgili endişeler psikolojik bir engel haline gelebilir ve bazen iletişimi yavaşlatabilir. Bu dil sorunları, sonuçta operasyonel hız ve verimliliği etkiledi.

Zorluk sadece İngilizce ile sınırlı değildi. Birçok durumda, Tayca veya Endonezyaca gibi dillerde iletişim kurulması gerekir. Sadece İngilizce konuşan personel atamak her zaman yeterli olmayabilir.

Kenji Sueoka, Bilgi ve İletişim Teknolojileri Teşvik Genel Müdürlüğü, Küresel Bilgi Yapısı Yönetimi Bölümü Müdürü

DeepL'i uygulamaya koyma düşüncesi nasıl başladı?

Sueoka: İlk tetikleyici, resmi DeepL ürününün kullanıma sunulmasını isteyen yöneticilerimizden birinin güçlü desteğiydi. Şirket içinde yaptığımız bir ankette, çalışanların halihazırda bireysel olarak DeepL'i kullandığını da tespit ettik. Bu da bizi, çalışanların kendinden emin bir şekilde kullanabilecekleri resmi olarak onaylanmış bir ortam sağlamamız gerektiği sonucuna götürdü.

DeepL'i tam olarak uygulamaya koymadan önce, çeviri ihtiyaçlarınızı nasıl karşılıyordunuz?

Ishibashi: Kullanım durumuna bağlı olarak dosya çevirisi araçları, metin çevirisi araçları ve genel amaçlı yapay zeka araçlarını bir arada kullandık. Ancak bunların hiçbiri, şirket genelinde tek bir standart araç olarak konumlandırılamaz. 

Bazıları kullanıma dayalı fiyatlandırma modelleriyle çalışıyordu ve bu da bütçe kontrolünü ve iç onay süreçlerini zorlaştırıyordu. Diğer durumlarda ise çeviri kalitesi, profesyonel Business kullanımı için her zaman yeterli düzeyde değildi. Sonuç olarak, araçlar ve iş akışları departmanlara ve bireysel olarak farklılık gösteriyordu ve bu da kalite ve iş yükü açısından tutarsızlıklara yol açıyordu.

Acil bir ihtiyaç hissettik: Güvenli, şirket çapında bir çeviri ortamı olmadan, yurtdışı ofislerle bilgi paylaşımı ve günlük operasyonların hızı olumsuz etkilenecekti. Bu nedenle, kuruluş genelinde tutarlı bir şekilde kullanılabilecek birleşik bir çeviri altyapısına ihtiyaç olduğunu fark ettik.

Kenji Ishibashi, BT Mühendisi, Küresel Bilgi Altyapısı Yönetimi Bölümü, Bilgi ve İletişim Teknolojileri Teşvik Genel Müdürlüğü

Sözleşmelerden Ar-Ge'ye, IT'ye: DeepL'in kullanımı şirket genelinde yaygınlaşıyor

Uygulamaya geçmeden önce doğrulama sürecini nasıl yürüttünüz?

Sueoka: 2024 yılında, yaklaşık 100 kullanıcının katılımıyla bir Kavram Kanıtı (PoC) çalışması gerçekleştirdik. DeepL lisanslarını dağıttık ve katılımcılardan bu aracı günlük işlerinde kullanmalarını istedik. Bir takip anketinde güçlü bir yanıt aldık: birçok kullanıcı, kalitenin yüksek olduğunu ve iş amaçlı kullanılabilir olduğunu belirtti.

Mevcut araçların nasıl kullanılacağı veya çözümler arasında sorumlulukların nasıl paylaştırılacağı konusunda çok az endişe vardı ve iç uyum süreci sorunsuz ilerledi. Güvenlik ve yasal uyumluluk da tam olarak sağlandı, bu da seçim sürecinde önemli bir endişe yaratmadı. Sonuç olarak, uygulama hızlı bir şekilde ilerledi ve yaklaşık iki ay sonra tam bir sözleşmeye geçtik.

DeepL şu anda kuruluş genelinde nasıl kullanılıyor?

Ishibashi:DeepL Pro, DeepL Write, DeepL Voice for Meetings ve DeepL Voice for Conversations uygulamalarını hayata geçirdik. Kullanıcılar, göreve uygun aracı seçer. Eklentiler ve masaüstü uygulamaları sunarak, şirket genelinde benimsenmeyi destekleyen erişilebilir bir ortam yarattık.

DeepL birçok senaryoda kullanılmaktadır. Sözleşme departmanları, yurtdışı iş ortaklarıyla yapılan anlaşmaları çevirir. Ar-Ge ekipleri, akademik makaleleri ve teknik literatürü çevirir. Uluslararası proje ekipleri, yurtdışı ofislerle iletişim kurmak için bu araca güveniyor; IT departmanı ise teknik dokümantasyonu çevirmek için kullanıyor.

Lee: Şahsen, dosya çevirisini özellikle değerli buluyorum. Belgeler metin, grafik ve görsellerden oluşsa bile, düzen büyük ölçüde bozulmaz. PowerPoint, PDF ve Word dosyalarını doğrudan çevirebilme özelliği çok kullanışlı.

Genel amaçlı yapay zeka araçlarıyla dosya çevirisi belirsizlikler içerebilir ve daha fazla zaman alabilir. Buna karşılık, DeepL dosyaları hızlı bir şekilde işler ve biçimlendirmeyi korur, bu nedenle çoğu dosya çevirisi ihtiyacımız için bu araca güveniyoruz.

Lee Jaeim, BT Mühendisi, Küresel Bilgi Altyapısı Yönetimi Bölümü, Bilgi ve İletişim Teknolojileri Teşvik Genel Müdürlüğü

Sesli çeviri ile toplantı ve konuşmalardaki sürtüşmeleri ortadan kaldırma

DeepL Voice nasıl kullanılıyor?

Ishibashi: Yurtdışı iş seyahatleri ve fuarlar sırasında, birçok çalışan yüz yüze iletişimi desteklemek için şirket tarafından verilen akıllı telefonlarda DeepL Voice for Conversations'ı kullanır. Şirket politikası gereği, yüklenebilecek uygulama yelpazesi sınırlı olduğundan, resmi olarak onaylanmış bir DeepL uygulamasının mevcut olması çok yardımcı oldu.

Lee: DeepL Voice for Meetings, çevrimiçi toplantılarda da yaygın olarak kullanılmaktadır. Uygun alternatiflerin az olması nedeniyle, hem çevrimiçi hem de çevrimdışı iletişimi destekleyen bir çözüm olarak DeepL Voice'un değerini açıkça görüyoruz.

"Dil altyapısı" ile küresel genişlemeyi hızlandırmak

Genel amaçlı yapay zeka araçlarıyla karşılaştırıldığında farkları nasıl değerlendiriyorsunuz?

Lee: Kısa bir süre önce, Korece, Japonca, İngilizce ve Çince olmak üzere dört dilin konuşulduğu bir toplantıda genel amaçlı bir yapay zeka aracını denedim. Çeviri hızı yavaştı ve gecikme, canlı bir toplantı için çok fazlaydı.

Buna karşılık, DeepL Voice for Meetings, çevrimiçi toplantılar sırasında konuşulan içeriği gerçek zamanlı olarak metin olarak görüntüler. Bu, konuşmanın doğal temposunun korunmasına yardımcı olur ve diyalogun akışını kaybetmeden tartışmaların devam etmesini sağlar. Toplantılarda da belge çevirisinde olduğu gibi aynı yüksek kaliteli çeviriye sahip olmak, şirket çapında standart bir dil altyapısı oluşturmak için çok önemlidir.

Son olarak, geleceğe dair öngörülerinizi paylaşır mısınız?

Sueoka: Yurtdışı projelerini genişletmek ve uluslararası ofislerle işbirliğini güçlendirmek, temel stratejik önceliklerimizdir. Uygulamada, dil farklılıkları işleri yavaşlatabilir. Bu nedenle, dilin bir engel haline gelmemesi için yapay zeka destekli çeviri araçlarını iç altyapımızın bir parçası haline getirmek önemlidir.

DeepL'den yararlanarak, çalışanlar dil engellerinden kaynaklanan sürtüşmeleri azaltırken, temel uzmanlıklarını uygulamaya odaklanabilirler. Bu ortamın, devam eden küresel genişlememizi destekleyeceğine inanıyoruz.


Gerçek zamanlı sözlü çeviriyle ölçeklendirmeye hazır mısın?

Dünya çapında iş arkadaşlarınla, müşterilerinle ve ortaklarınla dil engeli olmadan akıcı bir şekilde bağlantı kur. DeepL Voice ile çok daha hızlı ve doğru bir iletişimin kapılarını aç.

DeepL’in gelişmiş dil yapay zekasını kullan

Tüm dil ihtiyaçlarını karşılayan tek bir kapsamlı çözümle ekibinin küresel iletişimi nasıl dönüştürebileceğini keşfet.