
Alex Edwards
Head of Consulting, Slator
Your global teams rely on AI translated captions to follow meetings, act on decisions, and stay aligned across languages. But how accurate are those captions?
Many organisations assume the translation layer works well enough. Slator's independent research shows the gap between platforms is bigger than most expect — and the consequences of poor translation quality can go well beyond awkward phrasing.
Join us for an analyst-led session where Slator presents the findings from their Language Quality Assessment of AI Translated Captions report, including how major platforms compare, where translation breaks down, and what "good enough" actually looks like for high-stakes business meetings.

Head of Consulting, Slator

Product Marketing Lead, DeepL

Head of Voice, DeepL
Register now and join us in reimagining language for the AI era.