Vertaal uw terminologie consistent en op grote schaal

Met de woordenlijsten van DeepL bepaalt u zelf hoe technische terminologie, merk- en producttaal op grote schaal worden vertaald. Stel gewenste vertalingen voor bepaalde woorden en zinnen in, die DeepL vervolgens intelligent toepast en daarbij rekening houdt met de context en de grammatica correct hanteert.

Foto's van mensen met de tekstlabels "Verkoopteam" en "Woordenlijst".

Vertrouwd door meer dan 200.000 bedrijven wereldwijd

Wat maakt onze woordenlijst-functie zo bijzonder?

Met de woordenlijsten van DeepL kunt u meer doen dan alleen tekst zoeken en vervangen. De woordenlijsten van DeepL passen uw terminologie op grammaticaal correcte wijze aan en houden daarbij rekening met de volledige context van de vertaling.

Consistente vertalingen in alle talen

Met de vertaalwoordenlijsten van DeepL worden technische termen, productnamen en specifieke zinnen van bedrijven consistent vertaald naar meerdere talen.

Snelle en efficiënte vertalingen

Maak een einde aan de repetitieve taken bij de nabewerking. Maak en pas meerdere woordenlijsten toe voor verschillende functies, teams en projecten en kies vervolgens de woordenlijsten die het meest relevant zijn voor uw huidige taak.

Weergaloze productiviteit

Maak snel woordenlijsten met de generator van DeepL. Kies uit presets voor sectoren zoals marketing en juridische zaken, of genereer lijsten op basis van uw eerdere vertalingen. U kunt woordenlijsten eenvoudig samenvoegen door ze bij te werken of door een geheel nieuwe lijst aan te maken.

Meer dan 100 talencombinaties

Maak woordenlijsten met verschillende talencombinaties om de internationale communicatie naadloos te versnellen.

De gebruikersinterface van de woordenlijst van DeepL waarin wordt getoond hoe verschillende woordenlijsten kunnen worden samengevoegd: een woordenlijst voor juridisch taalgebruik van het Engels naar het Frans, een woordenlijst voor marketing van het Engels naar het Duits en een woordenlijst voor verkoop van het Frans naar het Engels

Woordenlijsten samenvoegen en prioriteren

Het samenvoegen van meerdere woordenlijsten maakt het eenvoudiger om deze te beheren en toe te passen. Als u meerdere woordenlijsten gebruikt, kunt u ook de prioriteitsvolgorde van de woordenlijsten in te stellen.

Twee personen die woordenlijsten met elkaar delen voor juridische termen (Engels-Frans), de marktintroductie van 2026 (Engels-Duits) en een rebranding (Frans-Engels).

Gedeelde woordenlijsten

Met gedeelde woordenlijsten kunnen verschillende teams die aan één project werken efficiënter samenwerken, de consistentie waarborgen en de productiviteit verhogen

Woordenlijsten aanmaken en beheren via de DeepL API

Gebruik de DeepL API om een woordenlijst-functie in uw producten op te nemen en de vertaalprocessen binnen uw applicaties nog verder te stroomlijnen. Voor het aanmaken of beheren van woordenlijsten via onzeAPI, maakt u een DeepL API Free- of Pro-account aan of logt u hierop in en neemt u de parameter "glossary_id" op in uw vertaalverzoeken.

Een gebruikersinterface waarin de integratie van API’s voor woordenlijsten in het Duits en Engels wordt getoond, met de nadruk op het Duitse woord “Kunde”, dat vertaald moet worden naar het Engelse woord “customer” ("klant" in het Nederlands).

Eindeloze mogelijkhedenAan de slag

Beschikbaar via de webvertaler en onze desktop-apps

Om een woordenlijst te gebruiken, klikt u gewoon op een willekeurig woord of een willekeurige zin in de vertaling. Hiermee opent u een vervolgkeuzemenu met alternatieve vertalingen van DeepL voor het geselecteerde woord. 

Als u een woord selecteert, vraagt DeepL of u dit specifieke woord in de toekomst altijd als vertaling wilt gebruiken.

Pro-gebruikers kunnen ook gebruikmaken van vijf vooraf samengestelde, meertalige voorbeelden van woordenlijsten over onderwerpen als merkmarketing, juridische termen, financiële termen, IT-termen en interfacetermen. Deze kunnen worden aangepast aan uw behoeften. Hierover leest u meer in ons helpcentrum.

De gebruikersinterface van de woordenlijst vertaalt de Engelse zin “Please contact our Sales Team immediately to resolve this matter” naar het Duits en biedt een interface om “Sales Team” door een Duitse term te vervangen.

Woordenlijsten aanmaken op verschillende manieren

U kunt woordenlijsten handmatig aanmaken, via het uploaden van bestanden, met de woordenlijstgenerator van DeepL of met behulp van sjablonen. De woordenlijst-functie van DeepL is ultramodern: de termen worden aangepast aan de context van uw vertaling en volledige zinnen kunnen zelfs worden herschikt voor vlottere vertalingen. Lees deze bron voor meer informatie over de DeepL-woordenlijst.

Afbeelding van de gebruikersinterface van de woordenlijst, waarin wordt getoond hoe u een woordenlijst aanmaakt

Maak sneller woordenlijsten aan op basis van bestaande documenten

De eenvoudigste manier om een nieuwe woordenlijst aan te maken, is door uw reeds vertaalde invoer te uploaden naar de woordenlijstgenerator van DeepL. Voor optimale resultaten raden wij aan om bestanden in .doc-, .pdf-, .tmx- of .tsv-formaat te gebruiken met minimaal 1000 zinsparen.

Zodra we uw bestanden hebben ontvangen, analyseert onze woordenlijstgenerator uw gegevens om nieuwe items met vertaalregels aan te maken die u vervolgens kunt controleren. Uw onlangs gegenereerde woordenlijst wordt vervolgens toegevoegd aan de Translator. aan DeepL Translator voor gebruik in uw toekomstige vertalingen.

Afbeelding van hoe een woordenlijst tussen het Engels en het Duits wordt gegenereerd.

50% van de Fortune 500 heeft gekozen voor DeepL

"DeepL vormt de drijfveer achter de MT-oplossingen van TransPerfect, waardoor we een hoge mate van nauwkeurigheid en vloeiend taalgebruik kunnen leveren. De woordenlijst-functie van DeepL maakt het mogelijk om terminologisch consistente vertalingen te produceren van hoge kwaliteit te produceren, zodat geautomatiseerde workflows echt lonen."

Julien DidierVicevoorzitter Technologie, TransPerfect

Geoptimaliseerde vertalingen en een 10% hogere klanttevredenheid

Paysend

Betere samenwerking tussen 300.000 inter-nationale medewerkers

Deutsche Bahn

Uitstekende gegevensbeveiliging

Bescherm uw bedrijf en behoud de controle met de gecertificeerde beveiliging en naleving van DeepL. Gebruik functies zoals BYOK-versleuteling, controlelogboeken, SSO en meer om ongeoorloofde toegang te voorkomen en naleving te waarborgen.

Afbeelding van een slot met pictogrammen voor API, spraak, schrijven en vertalen, samen met de certificeringen voor SSO, AVG, ISO 27001, SOC II, HIPAA en BYOK.
  • ISO 27001-gecertificeerd, SOC 2 Type II-gecertificeerd
  • Voldoet aan de AVG, Voldoet aan de HIPAA-voorschriften
  • Voldoet aan BSI C5 Type 2

Wat zijn de kenmerken van een goede woordenlijst voor lokalisatie?

Om een goede woordenlijst aan te maken, voegt u de volgende elementen samen in één document:

  • Termen die kenmerkend zijn voor uw bedrijf, zoals bedrijfsjargon, productnamen en meer.
  • Termen die kenmerkend zijn voor uw branche of bedrijfssector
  • Termen die specifiek gericht zijn op uw doelgroep
  • Termen die onvertaald moeten blijven

Maak optimaal gebruik van uw interne hulpmiddelen. Bespreek met uw verkoop- en marketingteams welke termen u aan de lijst moet toevoegen, waardoor u over een basis van termen beschikt om uw eigen aangepaste woordenlijst aan te maken.

Een man die op zijn computer gebruik maakt van de interface voor de woordenlijst-functie

Veelgestelde vragen

Als u al eens eerder hebt gewerkt met verschillende vertaaloplossingen, bent u wellicht verschillende termen tegengekomen voor vergelijkbare functies zoals termenbank (of terminologiebank), woordenboek of vertaalgeheugen. Afhankelijk van de vertaaltool die u gebruikt, vervullen deze hulpmiddelen dezelfde rol als onze woordenlijst-functie, maar soms ook niet. Daarom willen we het verschil hieronder voor de zekerheid nog even toelichten:

Vertaalgeheugens zijn databases die door CAT-tools worden opgebouwd tijdens vertalingen die door een menselijke vertaler worden uitgevoerd. De CAT-tool geeft tijdens het vertaalproces aan of de vertaler een bepaald tekstfragment in het verleden al eens eerder heeft vertaald, zodat de vertaler dit segment kan overnemen. Dit voorkomt dubbel werk en zorgt ervoor dat het taalgebruik consistent blijft.

Een woordenlijst is een overzicht van specifieke termen, zoals termen van merken of interne terminologie, die vervolgens in vertaaltools kunnen worden gebruikt zodat een bepaalde term altijd op dezelfde manier wordt vertaald. Vergeleken met vertaalgeheugens kost het minder moeite om een woordenlijst samen te stellen en up to date te houden.